再论关联理论对翻译的解释力
作者:
靳宁;贾德江
作者机构:
[靳宁; 贾德江] 南华大学外国语学院
会议名称:
中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会
会议时间:
200611
会议地点:
中国山东烟台
会议论文集名称:
中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集
关键词:
关联理论;翻译;解释力;客观评价
摘要:
翻译是一种跨文化的交际方式,关联理论作为指导交际的认知理论对翻译极富有解释力。本文基于目前对关联理论研究的成果,在探讨了关联理论与翻译的关系基础上,论证了关联理论对翻译过程及标准的强大解释力,同时也指出它的一些不足,如对文学翻译解释力的局限性等,笔者通过正反两个角度的论证, 以期客观地评价关联理论对翻译的解释力。
语种:
中文
展开
话语分析视角下《水浒传》中的人物对话翻译
作者:
肖娜;贾德江
期刊:
华北理工大学学报(社会科学版),2015年(5):109-112 ISSN:2095-2708
作者机构:
南华大学 外国语学院,湖南 衡阳,421001;[贾德江; 肖娜] 南华大学
关键词:
人物对话;话语分析;水浒传;翻译
摘要:
人物对话是作家为了表达人物心理,塑造人物个性,引出人物行为,开展故事情节的写作手段,是文学作品的重要组成部分。话语分析理论为理解并翻译人物对话提供了很好的视角。从《水浒传》及沙博理译本入手,主要运用话语分析理论中的合作原则、礼貌原则和会话含义对重要人物对话及英译进行分析,旨在为小说人物对话翻译提供一个新的研究视角。
语种:
中文
展开
李总理答中外记者问中语言风格再现之探讨
作者:
李慧婷;贾德江;贾伟
期刊:
牡丹江大学学报,2015年24(10):144-147 ISSN:1008-8717
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[贾伟; 李慧婷; 贾德江] 南华大学
关键词:
词汇标记;答记者问;汉英翻译
摘要:
本文以刘宓庆的风格标记理论中的词汇标记为依据,以李总理十二届人大二次会议答中外记者问及其英译为研究对象,分析原文中的熟语及模糊语,探讨原文语言风格在英译中的再现程度并研究这些词语标记的翻译策略,旨在为英译过程中最大限度再现李总理答记者问的语言风格提供一定的指导启发作用。
语种:
中文
展开
辨“道”——《道德经》之“道”与《文心雕龙》之“道”及其英译之辨
作者:
周邵玲;贾德江
期刊:
长春大学学报(社会科学版),2015年25(11):49-52 ISSN:1009-3907
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[周邵玲; 贾德江] 南华大学
关键词:
“道”;《道德经》;《文心雕龙》;辨;差异;概念;英译
摘要:
《道德经》译本中的"Tao"和《文心雕龙》译本中的"Dao"本无二致,意味着以上二者的回译——《道德经》之"道"与《文心雕龙》之"道"被视为同一。从两部典籍中的"道"入手,辨析两"道"的差异,以说明此"道"并非彼"道",并试图在其英译文上体现这是两个不同的概念。
语种:
中文
展开
生态翻译学视角下《红高粱家族》的方言英译
作者:
曾芳园;贾德江
期刊:
华北理工大学学报(社会科学版),2015年15(6):107-109 ISSN:2095-2708
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[贾德江; 曾芳园] 南华大学
关键词:
《红高粱家族》;方言;英译;生态翻译学
摘要:
胡庚申教授提出的生态翻译学理论认为翻译过程分为适应和选择两个阶段。以生态翻译论为理论基础,把译者主体的适应性选择和方言翻译这一载体相结合,着重从语言维、交际维和文化维三个维度分析研究《红高粱家族》中部分方言的英译,旨在为方言的英译研究提供一个新的视角。
语种:
中文
展开
形成性评价的发展概述
作者:
董迪雯;贾德江
期刊:
校园英语,2014年(18):18-18 ISSN:1009-6426
作者机构:
南华大学外国语学院;[董迪雯; 贾德江] 南华大学
关键词:
形成性评价;反馈;学习
摘要:
在回顾国外文献的基础上,综述了形成性评价概念、产生和发展的背景和形成性反馈的定义,效用等并指出了其在我国教育发展的前景和方向,以期对我国教学和研究提供有益参考。
语种:
中文
展开
李清照《如梦令》的英译比较——从翻译适应选择论视角
作者:
贾德江;李鸿雁
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2014年15(2):112-115 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[李鸿雁; 贾德江] 南华大学
关键词:
翻译;适应;选择;如梦令
摘要:
翻译适应选择论为多维度解释翻译活动提供了一个崭新的视角。文章基于该理论的研究,把译者主体的适应选择与诗词翻译这一载体相结合,从语言维、文化维和交际维的适应性转换视角对比分析李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》的四个英译本,旨在得出整合适应选择度较高的译本,提升读者对中国古诗词的翻译与鉴赏能力。
语种:
中文
展开
论《三国演义》罗译本中人物对话风格再现
作者:
李鹏辉;贾德江
期刊:
牡丹江大学学报,2013年22(3):79-82 ISSN:1008-8717
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳421001
关键词:
《三国演义》人物对话;翻译风格论;风格再现
摘要:
文学翻译是一种极富有创造性的工作,要想在翻译的过程中真正做到重神似,那么风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分.小说对话描写可以完美地塑造人物形象,推动故事情节从而激发读者的兴趣.本文以风格翻译论为导向,从《三国演义》人物对话中文白夹杂再现、语境中修辞手法再现、对话中人物个性再现以及骂词中人物身份再现四个方面探讨罗译本中人物对话风格的再现.
语种:
中文
展开
文学翻译与视域融合——基于雪莱诗《爱的哲学》两个译本的分析
作者:
陈佳;贾德江
期刊:
吉首大学学报(社会科学版),2013年(S2):145-148 ISSN:1007-4074
作者机构:
南华大学 外国语学院,湖南 衡阳,421001
关键词:
雪莱;《爱的哲学》;视域融合;文学翻译
摘要:
随着阐释学理论的影响逐渐扩大,伽达默尔的“视域融合”理论不断被学界接受,并且关于文学作品的视域融合研究成为一大研究热点。本文选取英国著名诗人雪莱的名篇---《爱的哲学》两译文为研究对象,从阐释学视域融合角度进行比较研究,重点探讨译文在节奏韵律、语言风格以及翻译创作技巧三方面与原文本的视域融合度,从而再现原诗的韵律、风格和神韵。本文旨在加深读者对视域融合理论的理解以及提高其诗歌翻译水平。
语种:
中文
展开
从视域融合视角比较杜牧《清明》诗歌的英译
作者:
贾德江;陈佳;贾伟
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2013年14(1):105-108 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[贾伟] 衡阳市三中;[贾德江; 陈佳] 南华大学
关键词:
视域融合;杜牧;《清明》;古诗英译
摘要:
文章选取杜牧《清明》诗歌的六种英译文为研究对象,从视域融合角度进行比较研究,重点围绕原诗的韵律、风格和神韵再现探讨译文在形式、内容、意境三方面与原诗的视域融合度,旨在提升读者对中国古诗的翻译与鉴赏能力。
语种:
中文
展开
汉英语篇衔接手段对比分析与翻译——以莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本为例
作者:
李鸿雁;贾德江
期刊:
华北理工大学学报(社会科学版),2013年13(6):155-158 ISSN:2095-2708
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[李鸿雁; 贾德江] 南华大学
关键词:
语篇;衔接手段;翻译;对比分析
摘要:
衔接是构造语篇的必要条件,是实现语篇连贯的重要手段.本文基于韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论,通过对莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本的对比分析,阐述了英汉语语篇衔接手段的异同,阐明了翻译时因根据不同语篇特点灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文信息.
语种:
中文
展开
操纵与构建:译者主体性的实现
作者:
汪艺;贾德江
期刊:
吉首大学学报(社会科学版),2013年(S2):141-144 ISSN:1007-4074
作者机构:
南华大学 外国语学院,湖南 衡阳,421001;[汪艺; 贾德江] 南华大学
关键词:
翻译;译者主体性;构建论
摘要:
英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特认为文化是翻译活动中的一股强大干预力量,但翻译同时也为文化带来变化的潜势,即操纵论和文化构建论。本文立足巴斯奈特的翻译思想,以张爱玲自译作品《金锁记》为例,将意识形态引入对译者主体性的考察,以期拓展和深化对翻译主体的研究。
语种:
中文
展开
文化翻译论视角下中国大学校训的英译原则
作者:
李鹏辉;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2012年13(3):107-109,122 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[李鹏辉; 贾德江] 南华大学
关键词:
大学校训;文化翻译论;英译原则
摘要:
翻译是两种语言沟通的桥梁,也是两种语言间的跨文化交际。从某种意义上来讲,语言翻译也就是文化的翻译。大学校训是大学精神和文化的浓缩,也是学校办学理念的体现,具有言简意赅、易于朗诵且内涵丰富等特点。文章着重以文化翻译论为视角,从源语特征和文化蕴含上解读我国大学校训的英译,探讨可循的校训汉英翻译原则与策略,以期达到中西文化有效交流的目的。
语种:
中文
展开
浅析译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》两英译本中的谶言翻译为例
作者:
欧晓南;贾德江
期刊:
湖北第二师范学院学报,2012年(04):115-117 ISSN:1674-344X
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[欧晓南; 贾德江] 南华大学
关键词:
译者主体性;谶言;文学翻译
摘要:
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,它实际上是指译者在翻译过程中的一种创造意识。它表现在译者接受原著过程中的主体性。任何一种翻译活动都离不开译者对原作的再认识和理解。因此,每个译者的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不同之处。本文尝试分析《水浒传》两个英译版本——赛珍珠及沙博理译本中的谶言翻译进行比较评析,探讨译者主体性在文学翻译中的体现。
语种:
中文
展开
翻译模因论在外宣材料汉译英中的应用
作者:
李云蕾;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2012年13(1):115-117 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
关键词:
外宣翻译;翻译模因论;期待规范模因;翻译策略模因
摘要:
外宣翻译的目的是通过外国受众喜闻乐见的方式,准确地传达对外宣传的信息。文章运用翻译模因论,分析外宣翻译的特点及其期待规范,重点深讨翻译模因论关照下的外宣材料翻译策略模因,旨在强化对外经济文化交流的效果。
语种:
中文
展开
汉语新闻标题英译之简约美初探
作者:
焦水龙;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2012年13(4):104-108 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[焦水龙; 贾德江] 南华大学
关键词:
新闻标题翻译;翻译美学;简约美
摘要:
文章运用翻译美学和现代语言学的基本原理探讨汉语新闻标题简约美的英译再现问题。文章对比分析了中英新闻标题简约美在视觉和语词上的表现,并以山东卫视英语新闻节目“山东周报”的新闻标题英译为例,说明汉语新闻标题英译应注意简洁、准确和抢眼,在方法上应做到简洁传美,准确传关,修辞传关。
语种:
中文
展开
从言语行为理论看语用等效翻译策略——以《三国演义》罗译本中人物对话为例
作者:
李鹏辉;贾德江
期刊:
华中师范大学学报(人文社会科学版),2012年(S2):172-174 ISSN:1000-2456
作者机构:
南华大学外国语学院;[李鹏辉; 贾德江] 南华大学
关键词:
言语行为理论;语用等效;《三国演义》;人物对话;翻译策略
摘要:
语言是文学的媒介,正是通过语言,文学才能表达其内容、思想和写作的技巧。言语行为理论与等效翻译原则分别是语用学与翻译理论中的重要理论,贯穿于翻译过程的始终。本文拟从《三国演义》罗译本入手,主要运用奥斯汀的言语行为理论与语用等效观对小说中的人物对话进行分析,了解其在翻译实践中的运用,旨在为具体情境语境下人物对话翻译提供系统实用的理论指导和可行的翻译方法。
语种:
中文
展开
译之道,释之道——《道德经》第五章英译发微
作者:
周邵玲;贾德江
期刊:
云梦学刊,2011年32(3):154-156 ISSN:1006-6365
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南衡阳421001
关键词:
《道德经》;翻译;理解
摘要:
对同一部作品的理解差异,能衍生出千差万别的译本,但对一部作品的理解始终摆脱不了"真实性"的宿命。理解之道,在于尽量从差异中寻求真实。《道德经》第五章的不同译本从某种程度上说明恰当适度的理解,即"释",在翻译过程中的重要地位。
语种:
中文
展开
从原型理论看“火”的汉语成语及其翻译
作者:
陈胤谷;姬广礼;贾德江
期刊:
牡丹江大学学报,2011年20(9):81-84 ISSN:1008-8717
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[陈胤谷; 贾德江; 姬广礼] 南华大学
关键词:
原型理论;“火”的成语;分析;翻译
摘要:
原型理论是自然范畴的一种理论,是建立在人类学、心理学、语言学和神话学等多学科理论基础之上的,近年来已被证实为认知科学发展中最有成果的理论之一,并被广泛应用于各个领域。但从原型理论系统地研究"火"的汉语成语及其翻译的论著,尚属罕见。本文试图借助原型理论,从概念意义、内涵意义和联想意义三个方面,对"火"的汉语成语及其翻译进行归纳分析,旨在探讨原型理论对"火"的汉语成语创造性的影响力,以及"火"的汉语成语形成的原型基础,期望有益于"火"的汉语成语的英译研究。
语种:
中文
展开
英语医学论文摘要的经验功能分析
作者:
燕晓芳;贾德江
期刊:
南京医科大学学报(社会科学版),2011年11(2):142-146 ISSN:1671-0479
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南,衡阳,421001;[燕晓芳; 贾德江] 南华大学
关键词:
经验功能;及物性过程;语态;结构式摘要
摘要:
文章以10种SCI英语医学期刊中分层抽取的50篇结构式论文摘要为语料,运用经验功能理论对摘要各部分小句及物性过程分布和语态分布进行分析。分析表明:表经验意义的及物性过程和语态类型的选择与摘要的交际功能有密不可分的联系,及物性过程的选择在一定程度上制约着语态类型的选择。语言形式体现语言功能;语言功能决定语言形式。
语种:
中文
展开