版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

汉英语篇衔接手段对比分析与翻译——以莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本为例

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
A Comparative Analysis of Cohesive Devices in Chinese and English Text Along with Translation Techniques
作者:
李鸿雁;贾德江
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
[李鸿雁; 贾德江] 南华大学
语种:
中文
关键词:
语篇;衔接手段;翻译;对比分析
关键词(英文):
text;cohesion devices;translation;contrastive analysis
期刊:
华北理工大学学报(社会科学版)
ISSN:
2095-2708
年:
2013
卷:
13
期:
6
页码:
155-158
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
衔接是构造语篇的必要条件,是实现语篇连贯的重要手段.本文基于韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论,通过对莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本的对比分析,阐述了英汉语语篇衔接手段的异同,阐明了翻译时因根据不同语篇特点灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文信息.
摘要(英文):
Cohesion is an essential condition for the creation of text,which is also an important means to achieve coherence in text.Based on the cohesion theory proposed by Halliday and Hasan,this paper offers a comparative analysis of Mo Yan's Nobel lecture'storytellers'and its English version. In view of similarities and differences between Chinese and English cohesive devices,the translation should vary with texts in...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com