目的论观照下的《论语》中“仁”和“礼”的英译——基于两个译本的对比研究
作者:
罗丹;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版) ,2011年12(2):95-98 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
关键词:
《论语》;“仁”;“礼”;翻译目的;语言选择
摘要:
Lun Yu,as a great classic embodying insightful instructions of Confucius and his disciples,has many different versions at present.This paper aims to include the dominant factors which influence the translators' choices of linguistic expressions for culture-loaded words "Ren"(仁) and "Li"(礼) by way of a comparison between two fairly influential English versions of Lun Yu rendered respectively by the famous Scottish sinologist James Legge and the noted Chinese eccentric literati Ku Hung-ming.The result of the study shows that translation purpose,to some extent,influences the correct choice of the linguistic expressions in the two English versions.
语种:
中文
展开
从目的论角度分析对外贸易合同英译汉的连贯性和忠实性
作者:
石文师;贾德江
期刊:
新西部 ,2011年(01):127 ISSN:1009-8607
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[石文师; 贾德江] 南华大学
关键词:
对外贸易合同;目的论;汉译
摘要:
本文概述了德国功能学派的目的理论,分析了英文对外贸易合同文本的特点,探讨了英文对外贸易合同汉译中的连贯性和忠实性,旨在为英文国际贸易合同的汉语翻译提供一个新的翻译视角.
语种:
中文
展开
从顺应论看汉语新词语的翻译
作者:
刘小丹;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版) ,2011年12(5):98-100 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[刘小丹; 贾德江] 南华大学
关键词:
汉语新词语;顺应论;翻译
摘要:
文章以Verschueren的顺应理论为基础,对汉语新词语的翻译进行探讨。汉语新词语翻译主要是将汉字中富有特色的文化信息传递给外国读者,属于一种跨文化的交际,因此在翻译过程中,译者就要不断地进行动态顺应,既要顺应不同的翻译目的、文化差异和表达习惯,又要顺应目的语读者的可接受心理等具体语境,然后确定相应的翻译策略和方法,以确保汉语新词语的翻译能够起到传播中华特色文化的目的。
语种:
中文
展开
中国无翻译流派的原因剖析及其对策
作者:
刘洪辉;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版) ,2011年12(1):105-107 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南,衡阳,421001;[贾德江; 刘洪辉] 南华大学
关键词:
翻译流派;原因剖析;中国传统译论;中国特色流派
摘要:
西方翻译流派林立,而中国的翻译研究至今未形成流派。究其原因,翻译流派的形成与思想意识形态(思想根源)、翻译理论家的角色(重要条件)、翻译理论体系(理论框架)、学术研究的态度和方法(学术保障)密切相关。文章主要以中国传统译论的研究为纲,对中国无翻译流派的原因进行剖析并对具有中国特色的翻译流派的形成提出几点建议或对策,旨在促进中国翻译学的创新与发展。
语种:
中文
展开
试论译文读者在现代散文汉英翻译中的地位
作者:
麻锦;贾德江
期刊:
内蒙古农业大学学报(社会科学版) ,2011年13(6):370-371,374 ISSN:1009-4458
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
关键词:
读者反应论;译文读者;散文翻译
摘要:
译文读者作为翻译活动中一个不可缺少的主体,其文化背景、接受能力的差异会对翻译策略造成直接影响。本文以奈达的读者反应理论为基础,试论译文读者在现代散文汉英翻译活动中的地位与作用,认为好的翻译应该充分考虑到译文读者的反应,并从读者的角度调整翻译策略,这样才能通过译文真正实现文化信息的传递与交融。
语种:
中文
展开
从顺应论角度看中英宗教作品翻译策略之相似性——以《金刚经》和《圣经·新约》为例
作者:
杨艳1,2;贾德江1
期刊:
赤峰学院学报(科学教育版) ,2011年(8):110-112 ISSN:1673-3231
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳421001;黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150027;[贾德江1] 黑龙江科技大学;[杨艳1,2] 南华大学
关键词:
语境动态顺应;翻译策略;相似性;译者主体性
摘要:
语言使用的过程是不断进行语言选择的过程,语境动态顺应是语言使用过程的核心。翻译作为一种跨文化交际活动,译文语言的选择也是作出顺应的动态过程。然而,译文语言的重构很大程度上受到文化语境的制约。本文从神学角度出发,对所选《金刚经》英译本和《圣经·新约》汉译本从语言、文学和文化三个层面进行比较研究,发现中英宗教作品外译时都在不同程度上顺应了目的语的语言语境和文化语境,在翻译技巧上有一些共同之处值得我们重视。
语种:
中文
展开
从文化意境论看《红楼梦》中生态诗的英译
作者:
刘灿;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版) ,2011年12(6):104-106 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[贾德江; 刘灿] 南华大学
关键词:
文化意境论;《红楼梦》;生态诗;英译
摘要:
诗歌是一个民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。中国的古诗词是古典文学的最重要的组成部分,是中国的瑰宝。意境就是诗词的魅力所在。文章通过在《红楼梦》生态诗的英译中引入意境的概念,为翻译研究以及文化交流提供一个新的视角。
语种:
中文
展开
英语医学论文摘要中经验意义的建构
作者:
燕晓芳;贾德江
期刊:
外语艺术教育研究 ,2011年(2):19-23
作者机构:
南华大学外国语学院;[燕晓芳; 贾德江] 南华大学
关键词:
经验功能;及物性过程;语态;结构式摘要
摘要:
文章选取50篇从10种SCI英语医学期刊中分层抽取的结构式论文摘要为语料,在相关理论的指导下对摘要五个语步中限定性小句的及物性过程分布和语态分布进行分析。分析结果表明:英语医学论文摘要中经验意义的构建与摘要各语步的交际功能有密不可分的联系;及物性过程的选择在一定程度上制约着语态类型的选择。
语种:
中文
展开
《白噪音》:现代技术元叙事和技术责任主体的缺失
作者:
程静;贾德江
期刊:
解放军外国语学院学报 ,2010年33(6):96-100 ISSN:1002-722X
作者机构:
[程静] 南京大学外国语学院;[贾德江] 南华大学外国语学院
关键词:
白噪音;现代技术元叙事;人工的死亡;技术责任主体
摘要:
《白噪音》描绘了20世纪60年代末美国城镇的生态危机,以伤痛叙事凸显了现代技术的无处不在,构成了技术批判的经验性表达。这一语境下人物的"死亡恐惧"和作者对"生命质量"的深层思考,引导读者关注"现代技术"与"人类生存"的关系问题。现代技术的无处不在和人们对它不假思索的信任表明技术已经成为一种"元叙事"。它在破坏自然秩序和人类内在平和的同时,也给人类带来了"人工的死亡"。本文从小说中技术责任缺失的现象推衍出,在处理现代技术所产生的问题上,人类应负起作为技术责任主体的义务,对技术的应用持更为谨慎的态度。
语种:
中文
展开
外语类学术核心期刊论文标题的英译探析
作者:
燕晓芳;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版) ,2010年11(6):102-106 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[燕晓芳; 贾德江] 南华大学
关键词:
有标记标题;无标记标题;直译;省译;增译;改写
摘要:
标题作为言语作品的名称,概括了文章的主要内容.文章依据尹世超(2005)<标题语法>的分类原则,将外语类核心期刊上271条标题分为有标记标题、无标记标题两大类,分析标题中破折号和冒号的用法,时比271条英汉标题,归纳出期刊论文标题英译常用的四种方法:直译、省译、增译和改写,以期对论文标题的英译起到一定的指导作用.
语种:
中文
展开
从动态顺应论角度看译者与译文的选择与顺应
作者:
凌兰波;贾德江
期刊:
安徽工业大学学报(社会科学版) ,2010年27(3):79-80 ISSN:1671-9247
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[贾德江; 凌兰波] 南华大学
关键词:
《简爱》;翻译;语境;时间顺应;心理顺应
摘要:
翻译的时间、语境和语言结构等要素决定着翻译过程的动态语言选择。李霁野、祝庆英在其《简爱》译本中的名词、词句以及整个语篇衔接等选择上充分体现了这一特点。
语种:
中文
展开
从隐喻看新闻标题中“门”的英语表达
作者:
唐婷;贾德江
期刊:
新西部 ,2010年(02):109,108 ISSN:1009-8607
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
关键词:
隐喻;门事件;英语表达
摘要:
从"水门事件"到"间谍门","门"事件频繁地出现在人们的生活中。"门"事件是如何形成的,应怎样进行表述,就成了一个问题。本文从隐喻学的角度对新闻中"门"隐喻的形成和表达方式进行分析,认为在不同的情况下,"门事件"可以分别表述成gate,scandal和affair。
语种:
中文
展开
从关联翻译理论视角分析商务英语信函中模糊语的汉译
作者:
田敏;贾德江
期刊:
新西部 ,2010年(02):100-101 ISSN:1009-8607
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
关键词:
商务英语信函;模糊语;关联翻译理论;模糊语汉译
摘要:
本文选用了一些商务英语信函范本为语料,对其中模糊语言的定义和功能进行了描述和解释,以关联理论翻译观为切合点来分析译者如何恰当地把商务英文信函中的模糊语译成汉语,旨在更好地实现成功交际的目的.
语种:
中文
展开
思考翻译对译者的要求——读《译者的任务》
作者:
刘叶琳;贾德江
期刊:
河南城建学院学报 ,2010年19(3):83-84 ISSN:1674-7046
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南,衡阳,421001;[刘叶琳; 贾德江] 南华大学
关键词:
译者的任务;要求;德才兼备;纯语言
摘要:
著名的翻译理论家尤金奈达在三十多年前就曾指出:"翻译的真正问题不在于技术,而在于人."人们以不同的视角去观察和研究译者所 处的地位和作用,都是为了一个共同的目的, 就是以全面细致的理论去研究并引导译者的活动, 从而不断完善翻译理论的内容,增强翻译理论的指导作用.通过<译者的任务>一文引发对当代译者的翻译要求的几点思考.
语种:
中文
展开
顺应论视角下英文电影片名的汉译
作者:
张艳萍;贾德江
期刊:
海外英语(下) ,2010年(09):174-175 ISSN:1009-5039
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[贾德江; 张艳萍] 南华大学
关键词:
电影片名汉译;顺应论;语言和文化;语言语境和非语言语境的顺应
摘要:
片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程。该文试以Verschueren的语用顺应性理论探讨电影片名翻译中对各种语境因素的顺应。该文作者认为英文电影片名的汉译主要顺应语言语境和非语言语境,前者包括电影片名的读音和目的语语言特点;后者包括观众的审美情趣、原语和目的语文化。
语种:
中文
展开
谈委婉语翻译中的语用和语篇策略(英文)
作者:
陈胤谷;贾德江
期刊:
语文学刊(教育版) ,2010年(10):85-88 ISSN:1672-8610
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[陈胤谷; 贾德江] 南华大学
关键词:
委婉语;所指义;含义;衔接
摘要:
本文从结构形式、合作原则、交际背景和语篇构建四个方面探讨了委婉语翻译的等效问题。委婉语翻译受制于读者接受信息的能力及表达效果,信息包括指称义、含义、表情意义;效果取决于译者对作者意图的解释,译文读者获得原文信息的各种能力以及目的语的语篇构建要求。文化、语域、文体、场合、交际者之间的关系都是促成委婉语的因素,因此,译者要多角度地、灵活地把握委婉语翻译的适度性。
语种:
英文
展开
从功能派翻译理论角度看《中文菜名英文译法》的归化
作者:
杨琼;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版) ,2010年11(2):107-109 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
关键词:
功能翻译理论;《中文菜名英文译法》;归化与异化
摘要:
旨在服务北京2008年奥运会的<中文菜名英文译法>的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称.文章以功能翻译理论为指导,通过解读<中文菜名英文译法>的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在<中文菜名英文译法>翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译<中文菜名英文译法>过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向.
语种:
中文
展开
论翻译中文本阐释的理性和尺度
作者:
周邵玲;贾德江
期刊:
成都师范学院学报 ,2010年26(6):93-95 ISSN:2095-5642
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[周邵玲; 贾德江] 南华大学
关键词:
现代阐释学;理解;文本阐释;理性;尺度
摘要:
从语言文字的角度来说,翻译就是译者首先作为读者对文本进行理解、阐释,再将其以目的语文字形式传介给其他目的语读者的过程。现代阐释学中,“理解”是与原作品对等的、积极发问和主动探索的过程,因而文本理解,即文本阐释在翻译中就显得尤为关键。现代阐释学没有给“理解”活动作出界定并不意味着文本阐释的空间是无限开放的,它也具有一定的理性和尺度,超越了这个界限,翻译就会泛滥甚至失去意义。
语种:
中文
展开
关联翻译理论关照下外贸英文信函中模糊语的汉译
作者:
田敏;贾德江
期刊:
内蒙古农业大学学报(社会科学版) ,2010年12(4):385-387 ISSN:1009-4458
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南,衡阳,421001;[田敏; 贾德江] 南华大学
关键词:
关联翻译理论;外贸英文信函;模糊语;模糊语的汉译方法
摘要:
作为自然语言基本特征之一,语言的模糊性很早便引起中西方学者普遍的关注.而一贯要求清楚正确、具体简洁的外贸信函,其中模糊语言的使用很是常见并扮演着重要的角色.因此,本文拟以外贸英文信函为典型并选用了部分范本为语料,对其中模糊语的应用进行了描述和解释,尝试在总结前人对模糊语翻译研究的基础上,从关联翻泽角度探讨外贸英文信函中模糊语的汉译方法,努力追求原文作者意图(即外贸交易中的发函方)及译语读者(即外贸交易中的收函方,尤指中方)之间的最佳关联性,以期达到成功交际的目的(即:最大限度地刺激并促进外贸交易双方成功达成交流合作),旨在为动态灵活地翻译外贸英文信函中模糊语提供一个新的视角.
语种:
中文
展开
浅析中国古典诗歌英译中意境再现的原则
作者:
彭南丰;贾德江
期刊:
西南石油大学学报(自然科学版) ,2010年(12):178-179+182 ISSN:1674-5086
作者机构:
南华大学外国语学院
关键词:
古典诗歌;意境;再现;原则
摘要:
意境论是中国古代诗学理论的典范形态,是最具东方民族特色的诗学理论之一.在古诗英译中,只有如实地再现诗歌的意境,译作才能称为上乘之作.这就要求译者在诗歌的翻译中遵循一定的意境再现原则.
语种:
中文
展开