版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

从功能派翻译理论角度看《中文菜名英文译法》的归化

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
杨琼;贾德江
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
语种:
中文
关键词:
功能翻译理论;《中文菜名英文译法》;归化与异化
关键词(英文):
functionalism theory;the manual book entitled English Versions of Chinese Menu;the dissimilation translation strategy and the naturalization translation strategy
期刊:
南华大学学报(社会科学版)
ISSN:
1673-0755
年:
2010
卷:
11
期:
2
页码:
107-109
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
旨在服务北京2008年奥运会的的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称.文章以功能翻译理论为指导,通过解读的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向.
摘要(英文):
Designed to serve Beijing 2008 Olympic Games,the manual book entitled English Versions of Chinese Menu has been officially published in 2008,which resulted in the unified and standard translation for Chinese menu.Based on the manual book and guided by functionalism theory,the author of this thesis has elaborated the value inclination of the dissimilation translation strategy by analyzing the basic translation principle which emphasizes the English version of Chinese menu should demonstrate Chinese dishes' raw materials and cooking methods and by decoding ...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com