商业广告中改译现象探讨
作者:
李琼;贾德江
期刊:
当代教育理论与实践,2008年30(3):135-137 ISSN:1674-5884
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
关键词:
广告;改译;目的论
摘要:
本文借助费米尔目的论来分析和解释针对许多商业广告中的改译现象,通过分析改译的类型及其文化原因,指出这类广告的改译往往是从多个层面展开的,并提出商业广告的改译应在目的论的指导下进行。
语种:
中文
展开
英汉翻译中语篇连贯对翻译实践及策略的影响
作者:
赵华;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2008年9(2):104-106 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[赵华; 贾德江] 南华大学
关键词:
语篇连贯;翻译策略;语言的可接受性;文化的可接受性
摘要:
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构过程,原文语篇中的连贯性是否能在译文语篇中得以再现直接关系到译文的交际功能是否能实现。文章主要探讨了英汉翻译中语篇连贯理论对翻译实践的影响,此外还浅析了影响译文语篇连贯的两个因素及对此应采取的翻译策略。
语种:
中文
展开
照应衔接与医学英语语篇翻译
作者:
刘晓云;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2008年9(1):105-108 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院;南华大学外国语学院 湖南衡阳421001;湖南衡阳421001教授;[刘晓云; 贾德江] 南华大学
关键词:
衔接;照应;医学英语;翻译
摘要:
照应是英语语篇的衔接手段之一,它通过照应词汇对语篇内某些词语作出语义上的解释,包括语篇中所涉及的实体、概念、事态等。这些照应词联系上下文,衔接英语篇章。医学英语是科技英语的一种,对其照应性的研究有助于译者从语篇的衔接特征入手,理解照应词项的具体指称意义,从而得出正确的译文。
语种:
中文
展开
论翻译批评在文学翻译中的运用——兼评《金银岛》片断
作者:
周君;周笃宝;贾德江
期刊:
教育与教学研究,2007年21(11):60-62,65 ISSN:1674-6120
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[贾德江; 周君; 周笃宝] 南华大学
关键词:
翻译批评;文学翻译;逻辑验证法
摘要:
翻译批评即参照一定的标准对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价。因为,不同的翻译家提出了各自的翻译批评标准;所以,对于同一篇译文,不同的翻译评论家,可能会得到不同的结果。文章拟从许钧和纽马克两种翻译标准方法来评析《金银岛》片断,指出这两种翻译批评方法的异同。
语种:
中文
展开
网络聊天的误解研究:话语关联、语境明晰度及语言特征
作者:
王艳萍;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2007年8(5):98-100 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
关键词:
误解;话语关联;语境;网络语言
摘要:
话语误解是网络聊天中发生较为频繁的一种语言现象。网聊误解实例分析结果表明话语关联程度不够、明示不充分将影响意义的推导;中语境的不足及小语境的模糊难以为意义的诠释提供支撑;而网络语言的简约性、随意性也同样为话语理解设置了障碍。
语种:
中文
展开
中国“龙”和西方“dragon”之文化差异与翻译
作者:
史传龙;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2007年8(3):111-114 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001
关键词:
龙;文化;差异;翻译
摘要:
人们长期以来把中国 "龙"译为英文"dragon".但由于中国"龙"文化和西方的"dragon"文化差异很大,导致了中西文化交往中不必要的误解.文章首先探讨了中国"龙"文化和西方"dragon"文化之间的差异,其次分析了目前翻译界对中国"龙"及西方"dragon"的翻译状况,最后从翻译过程、翻译的本质和任务及翻译中外域文化的可容性规范等角度指出了目前翻译的缺陷,并提出了合理的翻译方法,旨在为中国龙"正名"和为具有中国特色文化的翻译探索一条道路.
语种:
中文
展开
论翻译的悖论-不可译性
作者:
唐文生;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2007年8(4):109-111 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院;南华大学外国语学院 湖南衡阳421001;湖南衡阳421001教授;[唐文生; 贾德江] 南华大学
关键词:
可译性;不可译性;趋向性
摘要:
语言的共性、人类思维形式的同一性以及文化的互相渗透性决定了翻译过程中信息转换通道相通、双语可以互译。同时由于语义系统结构的相对性,文化障碍和语言的审美功能导致了翻译中的不可译性。然而,语言系统的开放性决定了不可译向可译性转化的趋向性。随着人类认知能力的发展,思维的深化,以及文化相互渗透的加深,不可译总是处于向可译的动态转化中。
语种:
中文
展开
《简爱》两个中译本的历时比较
作者:
李坤;贾德江
期刊:
华北理工大学学报(社会科学版),2007年7(1):148-151 ISSN:2095-2708
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[贾德江; 李坤] 南华大学
关键词:
简爱;时代性;语言;风格;意境
摘要:
《简爱》是中国读者家喻户晓的一部外国名著,在国内有诸多译本,其中以李霁野的译本为最早与祝庆英的译本最广为流传而深入人心。由于两个译本产生于不同的时代,译本也反映出不同的特色,从风格比较、意境传达、语言微观三方面对两部译做历时比较分析。
语种:
中文
展开
《沁园春·长沙》两个英译本的关联理论评析
作者:
叶从领;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2007年8(6):95-98 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院;南华大学外国语学院 湖南衡阳421001;湖南衡阳421001教授;[叶从领; 贾德江] 南华大学
关键词:
《沁园春·长沙》;关联翻译理论;最佳关联对等
摘要:
文章运用关联理论对《沁园春·长沙》两个英译本进行比较分析后,指出关联理论中的认知环境、交际意图和最佳关联性等概念在诗歌翻译评论中有一定的优势,具有一定的可行性,从而为诗歌翻译批评提出一个新的视角.
语种:
中文
展开
从《红楼梦》中书名的翻译看文化信息传译
作者:
周邵玲;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2006年7(2):86-88 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院;南华大学外国语学院 湖南衡阳421001;湖南衡阳421001教授
关键词:
文化信息传译;书名译文;《红楼梦》
摘要:
就文化翻译而言,涉及文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循“内容先于形式”的原则。本文运用此原则来分析《红楼梦》中书名的英译,初步得出以下结论:遵循了“内容先于形式”原则的译文一般都能做到“达意”;反之,译文则未能剥开语言外壳,显露内核。
语种:
中文
展开
翻译过程中的译者语篇连贯思维
作者:
靳宁;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2006年7(3):94-96 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院;南华大学外国语学院 湖南衡阳421001;湖南衡阳421001教授;[贾德江; 靳宁] 南华大学
关键词:
翻译过程;语篇连贯;识别;重构
摘要:
翻译的直接对象是原文语篇,最终产品是译文语篇,而连贯是语篇的基本特征,所以也可以说翻译的过程实际上就是对原文语篇连贯的识别和对译文语篇连贯的重构的过程.文章从对原文意义精确的把握,重构忠实而又通顺的译文,和最后从整体上对译文的校对,这翻译的三个基本步骤来阐述译者具备语篇连贯思维的重要性.
语种:
中文
展开
语篇翻译中的英汉衔接手段对比——布什9.11演讲分析
作者:
李坤;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2006年7(3):97-99,123 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院;南华大学外国语学院 湖南衡阳421001;湖南衡阳421001教授;[贾德江; 李坤] 南华大学
关键词:
语篇;衔接手段;翻译
摘要:
衔接是为了实现语篇的连贯,是语篇重要的组成部分。英汉两种语言有着不同的衔接手段,文章通过布什9. 11演讲与其中译本的对比研究,揭示出衔接手段在英汉语篇中不同的运用和侧重,明确翻译时应根据语言各自的特点以及语篇体裁的要求,灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文。
语种:
中文
展开
论英汉广告中的修辞与翻译
作者:
刘苗;贾德江
期刊:
南华大学学报(自然科学版),2005年19(F09):143-149 ISSN:1673-0062
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[贾德江; 刘苗] 南华大学
关键词:
广告;修辞;交际翻译;读者
摘要:
在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种消息不可缺少的有力工具和手段.因此,如何理解、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要.本文的目的就是阐释广告语言的修辞特征及其翻译,并试图找出英汉广告翻译中处理修辞语言的最有效方法.
语种:
中文
展开
论影视片名的语用翻译
作者:
段红萍;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2005年6(3):95-97 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[段红萍; 贾德江] 南华大学
关键词:
影视片名;文化差异;语用等效
摘要:
文章旨在通过对制约影视片名翻译的诸因素的分析,提出有必要运用语用等效翻译理论来指导影视片名翻译实践,并进一步阐述了与语用翻译相关的翻译策略和方法,对于规范我国目前存在的影视片名翻译混乱现象具有一定的指导作用.
语种:
中文
展开
形合、意合的英汉对比与翻译
作者:
冯巧妮;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2005年6(4):91-93 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[冯巧妮; 贾德江] 南华大学
关键词:
形合;意合;衔接
摘要:
文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形合与意合现象进行了对比.即简要分析了英汉两种语言形合,意合的起因;形合,意合采用的不同衔接手段;以及这一研究给翻译带来的启示.认为,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并不是绝对的.译者在处理衔接手段时既要谨慎又要灵活.文章还提供范例分析说明了其中一些具体的处理办法.
语种:
中文
展开
传统译论“中心性”的解构及当代译学的“混杂性”特征
作者:
贾德江;宋以丰
期刊:
外语与外语教学,2005年(6):47-50 ISSN:1004-6038
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
关键词:
传统译论;“中心性”;解构;模拟;混杂性
摘要:
中国的翻译研究一直都是围绕着传统译论的"中心性"而展开的."中心性"的解构是指在传承与重新阐释传统译论的基础上加大对同时期西方先进译学思想,尤其是纯翻译理论研究成果系统译介的力度,借以拓宽研究视阈并创造出某种居于与"原体"的相似与不似之间的所谓"混杂性"译论体系.
语种:
中文
展开
从顺应论角度看英语被动句的选择
作者:
胡启海;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2004年5(1):98-100 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院;南华大学 湖南衡阳421001;教授
关键词:
被动句;选择;顺应理论
摘要:
在言语交际中英语被动句并非主动句的简单语法替换形式,而是有着特定的语篇、语用及修辞用途.我们在交际中使用句子的时候,除了注意句子的结构正确外,还要注意所选择的句子在特定上下文或语境中的适合性.文章根据顺应理论从语言的顺应性出发,从三个方面解释对被动句的选择,即对被动句的选择要顺应语境因素、语义因素和语言结构因素.
语种:
中文
展开
汉语量词和英语表量结构的修辞功能比较
作者:
刘祥清;贾德江
期刊:
西安外国语大学学报,2004年12(3):29-31 ISSN:1673-9876
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[刘祥清; 贾德江] 南华大学
关键词:
汉语;量词;英语;表量结构;修辞功能;美学
摘要:
汉语量词和英语表量结构除了表达量的概念这一语法意义之外,还具有较强的修辞功能,使语言具体、生动、形象.本文作者认为它们都具有交际修辞和美学修辞功能,但侧重点略有差异.汉语量词主要是通过它的数量优势,以交际修辞方式来达到其修辞效果;英语表量结构主要是通过其中的名词N1的美学修辞来达到其修辞效果.
语种:
中文
展开
《红楼梦》人物别名英译探讨
作者:
周邵玲;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2002年3(4):83-85,89 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学外国语学院;南华大学外国语学院 湖南衡阳421001;湖南衡阳421001南华大学教授
关键词:
人物别名;《红楼梦》;翻译;汉译英
摘要:
人物别名翻译对艺术形象塑造有着极其重要的作用,而人物别名的翻译依赖于译者对文化背景的认知和理解以及译者对别名所包含的文化因素的处理.文章以文学著作<红楼梦>杨宪益戴乃迭译本为蓝本,探讨了其人物别名英译,分析了译者对文化因素的处理方式,提出了笔者的一些想法和观点,旨在与读者共同寻求一条对人物别名翻译的完美途径.
语种:
中文
展开
隐喻的认知功能在科学探索中的作用
作者:
欧忆;贾德江
期刊:
南华大学学报(社会科学版),2001年2(4):72-74 ISSN:1673-0755
作者机构:
南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001;[贾德江; 欧忆] 南华大学
关键词:
隐喻;语言;认知;科学
摘要:
隐喻是一种语言现象,同时又是一种认知现象.隐喻、语言与认知三者之间存在着内在的、有机的联系.在科学思维中隐喻是一种重要的工具和手段.人的认知能力在许多情况下是通过隐喻化来建立学科间的联系,最终认识整个世界的.
语种:
中文
展开