涉华新闻翻译中的态度资源研究--以《纽约时报》对十九大报告的新闻为例
作者:
张利
期刊:
校园英语,2018年(13):240-242 ISSN:1009-6426
作者机构:
南华大学外国语学院
关键词:
新闻翻译;态度资源;评价资源
摘要:
本文在评价系统的态度资源理论框架下,以纽约时报的一篇文章及其官方中文译文为例来分析外媒评论习近平中共十九大报告的态度资源.通过统计分析情感、判断和鉴赏三种态度资源,解读该语篇及其译文是如何表达态度,表明立场,构建中国国家形象.研究结果表明,该语篇原文中态度资源从高到低为判断(59个词,38个词为负面意 义);情感(20个词,14个为负面意义);鉴赏(15个,2个为负面意义).其译文中态度资源比例和原文一致,但判断和鉴赏所含负面意义词比原文各多一词.由此发现,这篇文章构建的中国国家形象负面多于正面,因此态度资源对认识外媒以及外媒眼中的中国起着至关重要的作用.
语种:
中文
展开
基于新闻英语语料库的大学英语听说翻转课堂课程设计研究
作者:
张利;李先进
期刊:
英语广场,2017年(8):91-93 ISSN:1009-6167
作者机构:
南华大学外国语学院;[张利; 李先进] 南华大学
关键词:
新闻英语语料库;大学英语听说;翻转课堂
摘要:
本文以全国大学英语四、六级考试委员会对四级听力的要求(2016)以及教育部高教司(2014)《大学英语课程教学指南(征求意见稿)》为指导,在新闻英语语料库基础上,结合教学新理念——翻转课堂教学,探索基于新闻英语语料库的大学英语听说翻转课堂教学模式,旨在通过师生互动交流共同完成疑难解答和知识构建,有效开发学生的学习潜能,从而促进大学英语听说教学质量的全面提升。
语种:
中文
展开
林语堂作品中本源概念的翻译探讨——以Lady Wu及其汉译本为例
作者:
赵雅;张利;戈玲玲
期刊:
海外英语(下),2016年(14):113-115 ISSN:1009-5039
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[赵雅; 戈玲玲; 张利] 南华大学
关键词:
本源概念;翻译模式
摘要:
提本文选取林语堂先生的人物传记Lady Wu及其汉译本《武则天正传》为语料,建立英汉本源概念双语平行数据库,从不同类别的本源概念探讨林语堂先生人物传记文本中本源概念的翻译模式。研究发现,林语堂先生人物传记文本中有5类本源概念,其翻译模式与何元建教授提出的小说翻译模式存在“一同两异”:“一同”为两者的翻译模式大致相同,“两异”分别是各种翻译方法选择及其比例有所不同;Lady Wu中不同类别的本源概念翻译模式存在差异,但总体上呈现出“意译>直译>合译>换译>增译”的趋势。
语种:
中文
展开
从顺应论视角探析中国特色政治术语的英译
作者:
方荣杰;张利;戈玲玲
期刊:
海外英语(下),2016年(17):96-98 ISSN:1009-5039
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[方荣杰; 戈玲玲; 张利] 南华大学
关键词:
中国特色政治术语;顺应论;翻译方法;翻译模式
摘要:
本文顺应论为理论依据,通过建立汉英双语平行数据库对2015年政府工作报告及其官方英译本进行研究,旨在探析顺应论对中国特色政治术语的翻译方法和翻译模式的影响。研究发现,中国特色政治术语可分为四类,即生态文化词、语言文化词、物质文化词和社会文化词。所有中国特色政治术语共144处,其中意译有86处、直译有31处,増译和合译各10处、省译有7处。报告中的翻译方法呈现出以下翻译模式:意译>直译>增译&合译>省译。
语种:
中文
展开
关联原则下的语域偏离——以中国日报新闻标题为例
作者:
张利;戈玲玲
期刊:
华东交通大学学报,2011年28(4):123-128 ISSN:1005-0523
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001;[戈玲玲; 张利] 南华大学
关键词:
语域偏离;中国日报标题;关联理论
摘要:
中国日报标题中语言偏离的现象频繁出现,编辑通过创造与报刊常规语言不同的形式来吸引受众眼球,给受众留下深刻的印象。中国日报标题中,语言偏离的类型异常丰富,其中语域偏离尤为常见。文章运用关联理论,旨在从两个角度阐释中国日报标题中的语域偏离现象。从编辑的角度,语域偏离是编辑传递信息意图和交际意图所采用的明示刺激手段;从受众角度,语域偏离的理解是受众通过明示信息,在关联原则下构建认知语境,推理出最佳语境假设,获得语境效果的过程。
语种:
中文
展开
从关联翻译理论看英语新闻标题中语义偏离的翻译
作者:
张利
期刊:
海南热带海洋学院学报,2011年18(1):110-111 ISSN:2096-3122
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南,衡阳,421001;[张利] 南华大学
关键词:
关联翻译理论;英语新闻标题;语义偏离
摘要:
本文运用关联翻译理论下的翻译过程来评价英语新闻标题中语义偏离的翻泽。
语种:
中文
展开