版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

林语堂作品中本源概念的翻译探讨——以Lady Wu及其汉译本为例

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
赵雅;张利;戈玲玲
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
[赵雅; 戈玲玲; 张利] 南华大学
语种:
中文
关键词:
本源概念;翻译模式
关键词(英文):
Lady Wu
期刊:
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年:
2016
期:
14
页码:
113-115
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
提本文选取林语堂先生的人物传记Lady Wu及其汉译本《武则天正传》为语料,建立英汉本源概念双语平行数据库,从不同类别的本源概念探讨林语堂先生人物传记文本中本源概念的翻译模式。研究发现,林语堂先生人物传记文本中有5类本源概念,其翻译模式与何元建教授提出的小说翻译模式存在“一同两异”:“一同”为两者的翻译模式大致相同,“两异”分别是各种翻译方法选择及其比例有所不同;Lady Wu中不同类别的本源概念翻译模式存在差异,但总体上呈现出“意译>直译>合译>换译>增译”的趋势。

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com