版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

景点名称的文化内涵与目的论关照下导译者之策略选择

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
刘德军;陈艳君
作者机构:
南华大学外国语学院
南华大学外国语学院 湖南衡阳421001
湖南衡阳421001讲师
[陈艳君; 刘德军] 南华大学
语种:
中文
关键词:
景点名称;文化内涵;导译;目的论;策略选择
关键词(英文):
names of scenic spots;cultural connotations;guide-interpretation;Skopostheorie;choice of translating strategy
期刊:
南华大学学报(社会科学版)
ISSN:
1673-0755
年:
2008
卷:
9
期:
3
页码:
107-108+119
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
文章运用目的论的观点探讨导译者应该如何传递旅游景点名称的文化内涵。由于景点名称富于文化意义,其翻译成为旅游资料翻译的难点、重点。作为现场翻译的导译则直接承担了现场传播中国文化的重任。导译员应该充分理解、发掘景点名称的文化内涵,遵循旅游导译的目的,运用恰当的翻译策略与技巧,协助异种文化背景的游客理解其文化内涵,达到其通过旅游来体验文化他性的目的。
摘要(英文):
The translation of names of scenic spots is the most important and difficult parts in tourist material translation because of the cultural connotations. And the guide - interpretation is a direct way to spread the Chinese culture, therefore, the guide - interpreter is expected to fully understand and discover the cultural connotations in the names of scenic spots to aid tourists from other cultural backgrounds by adopting appropriate translating strategies and techniques to understand them for realiz...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com