版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

论《生死疲劳》中本源概念的翻译模式

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
匡萍萍;戈玲玲
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
[戈玲玲; 匡萍萍] 南华大学
语种:
中文
关键词:
《生死疲劳》;本源概念;翻译模式
关键词(英文):
indigenous concepts;translating patterns
期刊:
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年:
2015
期:
07
页码:
107-108
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
文章以莫言的长篇小说《生死疲劳》原文及英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,对其中的语言、社会、政治、宗教、物质和生态文化本源概念的认知翻译策略使用情况进行统计分析,总结其翻译模式,得知已有的翻译模式并不适用于所有的小说。
摘要(英文):
The article aims to explore the application of cognitive translation strategies into the translation of six types of indige?nous concepts(linguistic,social,political,religious,material and ecological concepts) by building a bilingual database of indigenous concepts based on Sheng Si Pi Lao and its English version, then attempts to sum up its translating patterns.The result shows that the existing transl...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com