版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

从生态翻译学角度解读张爱玲自译的《金锁记》

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Eco-translatological Exploration on Jinsuo Ji Translated by Eileen Chang
作者:
彭娟
作者机构:
南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001
语种:
中文
关键词:
张爱玲;《金锁记》;生态翻译学;选择适应;三维转换
关键词(英文):
Jinsuo Ji;eco-translatology;adaptation and selection;three-dimensional transformations
期刊:
海外英语(下)
ISSN:
1009-5039
年:
2012
期:
17
页码:
153-155
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
张爱玲是中国20世纪文学史上才华横溢的作家和翻译家,她将自己的很多作品相应翻译成英文,形成翻译界奇特的自译现象。该文从生态翻译学的视角出发,对张爱玲的翻译理念和《金锁记》的英译本进行解读,指出张爱玲的翻译理念与实践都体现了生态翻译学中"译者中心"、"选择适应"等概念,《金锁记》的英译本成功地实现了"三维"适应性选择转换,是整合适应度较高的翻译。
摘要(英文):
Eileen Chang is an outstanding writer and translator in Chinese literature in 20 th century.She translated many of her works into English,which makes an extraordinary phenomenon in translation—self-translation.In light of eco-translatology,this paper will analyze Chang's fiction Jinsuo Ji and its English version.It shows that Chang's translation philosophies and practice embody the ideas such as'adaptation and selection','translator-centeredness'and so on.The version of Jinsuo Ji is successful because Chang flexibly made adaptive choices among...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com