版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

目的论视阈下庞德翻译观探讨——以《长干行》英译本为例

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
An Analysis of Pound' Translation View from the Perspective of Skopos Theory:With River-Merchant's Wife:A Letter as the Example
作者:
李莉
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南·衡阳,421001
语种:
中文
关键词:
庞德;意象;翻译;目的论
关键词(英文):
Pound;image;translation;skopos theory
期刊:
黑龙江工业学院学报(综合版)
ISSN:
2096-3874
年:
2011
卷:
11
期:
6
页码:
82-84
基金类别:
湖南省高等学校科学研究一般项目“文学阐释与文学翻译”(编号:08C729)的阶段性成果;
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
庞德翻译的中国古诗一直以来都是争论的焦点,有些学者认为他的翻译不忠实于原文。但是从目的论的角度来审视庞德的翻译,其实有些所谓的误译恰恰是对原文的创造性翻译。通过对庞德英译李白名诗《长干行》的分析,以目的论为视角,探讨了庞德的翻译目的和为实现其翻译目的而采取的翻译策略。
摘要(英文):
Pound's translation of Chinese ancient poetry has long been a hot topic of dispute,since some scholars deem that his versions are not truthful to the original ones.However,when analyzed from the perspective of skopos theory,some so-called translation errors are just creative translations.This paper aims at making an analysis of Pound's C-E translation of the River-Merchant's Wife: A Letter,revealing the translation purposes and accordingly translation strategies...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com