版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

汉诗英译中的人称可译性

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
蒋天平;肖云华
作者机构:
[蒋天平] 南华大学外国语学院
[肖云华] 中山大学外国语学院
语种:
中文
关键词:
汉语诗歌;人称代词;可译性;天人合一
关键词(英文):
Chinese poetry;personal pronouns;translatability;natural harmony
期刊:
安徽大学学报(哲学社会科学版)
ISSN:
1001-5019
年:
2004
卷:
28
期:
3
页码:
141-145
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
汉语诗歌中人称代词的可译性是可译性问题的一个方面.不可译论者认为汉诗英译时增补人称代词会导致人称判断问题,从而破坏源语诗歌"天人合一"的境界.但是,从人称代词所指、作者意图、含义判断等几个不同的方面来看,汉语诗歌人称代词的隐藏并不构成翻译上的"人称判断"难题,也不一定是"天人合一"体现.汉诗英译过程中人称代词在不同文化之间的转换不仅是可行的,也是必要的.
摘要(英文):
The problem of the translatability of personal pronouns in Chinese poetry is one of the dimensions of translatability of Chinese poetry. Scholars believing in non-translatability of poetry take it for granted that, in translating Chinese poems into English, adding pronouns to the translated poems will destroy the natural harmony of the source poem. However, analysis shows that this may not be the case. Actually, the cultural switching of personal pron...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com