版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

论语言的美感再现之情景省略翻译

认领
导出
下载 Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
On reproduction of aesthetic feelings in translating situational elliptical discourse
作者:
朱向明;周邵玲
作者机构:
南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
[周邵玲; 朱向明] 南华大学
语种:
中文
关键词:
情景省略;美感;翻译
关键词(英文):
situational el l ips is;aesthetic feelings;translation
期刊:
吉林化工学院学报
ISSN:
1007-2853
年:
2017
卷:
34
期:
2
页码:
31-33
基金类别:
(13WLH50):湖南省社科基金 (2013C38):衡阳市社科基金
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
情景省略中的一些重要信息不会以语言形式出现,而是通过情境的方式呈现于观众或听众眼前,从而辅助性地传递语篇含义。这种省略不仅给观众(听众)带来了形式上的简洁美,更富于内容上的意境美,愉悦美,幽默美和通俗美等等。翻译此类语篇时,我们首先需要弄清楚语言本身所赋予的美感,并结合译语的行文习惯和标准进行有效翻译。基于两种语言本身的结构和文化都存在一定差异,翻译时我们可选用对应法、还原法、扩展法或者转换法,以实现原文的美感再现。
摘要(英文):
In situational elliptical discourse, certain information is not shown with verbal appearance, but is displayed by means of situational environment for the audience, thus, it helps effectively convey the complete meaning of the text. This special type of ellipsis endows language with multiple aesthetic feelings : brevity in form,beauty in content, including image, joviality, humor and popularity. When translating such texts, we are required to figure out its specific beauty, and effectively transplant it according to related standards and conve...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com